Ahs fair capped thut thus bin a laal bit ov' sun aboot ower week or sah. Nut lang noo und ah'll cast me cloot ahs May 'ull bee oot! Ah thowt thut spring wuz bonnie int'sun so yan oft' pieces this month is Bonnie Spring Time bee John Richardson.
Thu'll ken fra top photo thut ahs got messel a fine crop of pissibeds. Inny yan ken hoo tu git shot widdoot puttin' chemicals doon? Ivvery noo und agyan ah git a paddick int' garden, sah ah divvent want tu deue that.
If thu teks a deek belah thu'll see Countrystride did a show ont'Grasmere Dialect Plays wid Sue Wilkinson lairning thum aboot al t'history.
Noo Sue is garn tu tyak bits fra t'plays back to Grasmere Village Hall ont'10th October. If thu wants to support, or even deue a laal bit ov laikin' on stage, thun git thessel in touch, und ah'll pass thu details on.
As allus, ahs put nixt fower pages ovt' Dialect fra Hundred of Lonsdale on as weel.


A varra ahn Sue Wilkinson ahs bin wukkin' wid oor marra fra Countrystride.
Hev a listen ahs the lairn thu al' aboot t'plays (und hoo nut tu esk fur thu lasses hend in marriage!). Fowk fra oor society puttin' voice tu t'readings.
As its vanna hafe term ut skeul, thu might like this laal extract fra t'Grasmere Dialect Play - A Will and a Way - wheer a Skeul Inspector dissen ken hoo tu tark reet!
Mary | We've had such a job here this morning. The inspector was in. |
Mrs K | Oh, and was he findin' fault, or was he suit'd wi' t' schule? |
Mary | I don't know, but I could have laughed. He started asking questions on |
Mrs K | Poor lass she'd be a bit outfaced like (enter Maggie [Mary's sister] with books). |
Mary | Oh, she didn't mind. |
Mrs K | Why I'll nivver forgit, yance when I was at shule, there was a inspector |
Maggie | And t'Vicar was in this morning, wi't inspector, and he saw t' new lile lad, |
(A Will and a Way, Act I, pp. 4-5) |
It cheers yan up when winter's ower,
An' fields ur springen green;
It maks yan seun forgit aw t' coald,
An' frost an' snow theer been:
Noo trees ur brusten into leaf,
An' pomes on t' withe trees hing;
An' bees roos't fra their winter sleep,
Amang them work an' sing.
Theer t' blackburd whisselen on t' thorn-bush,
An' t' throssel on t' esh sings;
An' butterflees turn oot ageann,
An' spreed their gaudy wings.
An' than theer t' lambs i' t' paster field,
Sa full o' spwort an' fun;
They'll aw draw up to some bit hill,
An' than they'll reaces run.
In t' woods theer bonnie primroses,
An' daffies in t' field neuk;
An' daisies wi' their breet gold een,
Up fra t' fresh pasters leuk.
Theer crocuses on t' garden bed,
An' snowdrops i' full blow;
An' menny mair just peepen oot,
Beside some shelteren wo.
Whativver way yan turns yan's eyes,
Theer summet still to please;
Some chirpen burd, some bonnie flooer,
Or brusten bud yan sees.
An', best iv aw, beath rich an' poor,
Beath beggars, Iwords, an' kings,
Ur free alike to leuk at aw
'At bonnie spring time brings.
Hev a lissen tu threea tyales fra oor 2011 CD - Crack was Good.
Being a hired lad, wukkin' wid sheep und haytiming.




Barfin - A horse collar. A grand thing is a barfin ta gurn throo. (see Braffam - Braugham below)
Brim - Top
Brossen-full - Hed mair to eat than’s easy er good.
Dowin - Lunch, ten o’clock.
Aye! aye! thoo allus manishes ta land up aboot dowin time.
Gallases - Braces ta hod yan’s britches up.
Gurn - Gurn, an’ bide ’t. It’s good philosophy when ye ca’t run away frae ’t. Ah yance saw a fella gurnen throo a barfun fer a pun o’ bacca, an’ he gat it.
Haver - Oats.
That field o’ haver liuks weel.
Howk - To scoop out;
howk a whol; howk t’ inside oot.
Kisened - To dry out (and I've heard kissend being used for burnt too).
As kisened as a kill stick. Noo Ah nivver saw a kill stick, but it’s summat varra dry wi’ neea natur left in’t, acos owt ’at’s kisened’s mortal near withoot any sap er owt worth niamen.
Lick-pot, Lang-Man - The first and second fingers.
Roke - Scratch.
That barn’ll roke ivvry mortal thing i’ t’hoose wi’ that nail if tho’ll let it, ’at will ’t.
Shive - Slice
A slice of bread. To cut a neat swathe.
Braffam, Braugham - A collar for a horse.
Clev. bargam. Referred by Wedgwood with much probability to the same origin as the word hamberwe, or hanahorough, a coarse horse-collar, made of reed or straw, from beiwe or borough, protection from the hames, the two words of the compound being in this case reversed. (See Barfin above).
Hag - To chop
Dutch:hakken, Old Norse: hiacka, Swedish: hagga, German hacken, to chop, hack.
Kizzent - adj. Parched or shrivelled.
Crav. kizzened. I think the author of the Crav. Gloss, is right in taking the word to be the same as guizened, which Ray gives as applied to tubs or barrels that leak through drought. The origin, then, is evidently to be found in Old Norse gisinn, leaky (of tubs and vessels.) (see Kisened above).
Lick - To beat.
Welsh llachio, to beat, cudgel, Suio-Goth, laegga, to strike.
Lonnin' - A country lane
Frisian Lona, Laan a lane or narrow passage. Perhaps from Old Norse leyna, to hide.
Mislikken - To neglect or forget.
Dut. misselick, ambiguus, dubius, in quo errare, aut de quo dubitare potest.
Poddish - Porridge of oatmeal.
In common use throughout the agricultural districts, especially for breakfast, and though irreverently compared by Dickens to "diluted pin-cushions without the covers," a very wholesome article of diet. Welsh potes, Manx poddash.
Smeeth - Smooth
Ang.-Sax. smzthe, smooth.
Snerp - To contract, tighten, as a knot or snare.
Dan, snerpe, to tighten, contract, Dut. snerpen, to nip.
Teanel - A Basket (West and Cumberland Dialect)
Ang.-Sax. teanel, a basket, from tan, a twig.
Similarly swill, (contraction of swigel,) from Old Norse svigi, a twig.
Waits - Nightly musicians who used to play in the streets at Christmastide.
"Wayte, waker, vigil" Old Norse vakta; Old High German wahten; German wachten - to watch or keep awake.
Brek - Fun; a practical joke. A good story, generally of the sporting type; an amusing incident.
Curly kue - G. a flourish in writing, &c.
Fash - G. trouble ; inconvenience.
Fasten eve - Shrove Tuesday evening or the eve of the feast before Lent.
'At Fasten eve neet
Ceuks find cannel leet.'
After this night the cooking is to be done by daylight for the season, or the cooks must provide candles.
Frosk - The Frog (back in 1878 the author noted that the word was nearly obsolete!)
Gowpin - A handful; or the two hands full
Lang-end - The final end.
Pissibeds - The flowers of the dandelion plant.
Rossel,
(1) v.t. to heat, to roast. "To rossel one's shins."
(2) vi. To bask over a fire.
Thible,Tibel
n - a stick to stir porridge
(this is an interesting variation to me. In Billy Brannan, a tyale fra t'Abbey Holme Billy used Thivel).
Yalla Pumps
n - very young calve; so called from their hoofs being yellow when calved.
Yallow-yowring
n. the yellow-hammer
Beckie - (Workington) A water bailiff who makes sure that the fisherfolk have permission to tickle the trout and salmon!
Brossenful - (sometime Brussenful) To be pleasantly full after after your meal.
Blackite - A bramble, A blackberry.
(Efter picking this yer' crop, ah telt the t'Cumberland Blackite Broonie Recipe)
Button Sticks - (Whitehaven) At the start of the Industrial Revolution poor country folk coming to work in the mines may have used sticks rather than buttons to hold their clothes together.
Chittering - Cold. Linked to shivering or trembling.
Kaylieghed - Supped ower much. Inebriated
Kersmas - Christmas
Secretary: Mr Phillip Gate, Workington
Email: pg-cumbria@gmx.com
Journal Editor: Mrs Louise Green, Ireby
Phone: 01697371710
Copyright © All Rights Reserved